Вы остались верны и России и Вере
И присяге своей Вы остались верны
Вы теряли друзей, но оплакав потери,
Снова в бой поднимались ради нашей страны.
Ради нашей свободы, ради чести и веры,
Ради русских полей, где друзья полегли.
Вы тогда проиграли и пришли изуверы,
Уничтожив в России всё, что только смогли.
Посрывали кресты, испоганили Храмы
И священников наших расстреляли в ЧК…
Хоть не видела Русь такой жертвенной драмы,
Но не верила в то, что так будет века.
Тайно Богу молилась и просила отмщенья
И просила за Вас, тех, кто, где вдали…
Только Богу угодно было лишь всепрощенье,
Чтобы Вы победителями к нам вернуться смогли.
И случилось всё так, как предписано было,
И Донской монастырь принял Вас как родных…
Ведь Россия-страна всех Вас тайно любила
Вы солдаты для нас, для неё Вы сыны…
Сергей Виноградов,
Россия
В настоящее время публикую стихи только на этом сайте. Считаю, что современному обществу поэзия не нужна. Тем более поэзия для души, а не ради денег. "Денежные поэты" давно переквалифицировались в поэтов- "песенников". Поэтому от сегодняшней попсы за очень редким исключением уши вянут!
Пишу как умею. Во всяком случае из души. А судить об её искренности - читателям... e-mail автора:petrovic1951@mail.ru
Прочитано 10167 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
такие стихи о лидерах в гражданскую войну писать можно и нужно, только хорошо зная причины таких войн,историю Росии, ведь и классики, вплоть до графа Толстого критиковали самодержавие.От восстания рабов Спартака до Октябрьской революции в России одна дорога ненависти к эксплуататорам. Белые и красные - это трагедия России
капиталлистической и вновь мир поворачивается к справедливым требованиям эксплуатируемых.Оглянитесь.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.