Как трудно слушать, Господи, Тебя,
Когда шумы извне гораздо громче;
И о войне противники трубят
С рассвета и до самой поздней ночи.
И гибнут и отцы, и сыновья,
Как и во все века, на поле бранном;
И паника вползает, как змея,
В сердца людей, приклеенных к экранам.
Пульс учащен, расширены зрачки,
Зашкаливает старенький тонометр.
Нам враг подсунул черные очки
Чтоб в них еще живой от страха помер.
Как сложно стало объяснять друзьям,
Что не в войсках и не в железе сила,
А меч один Господь оставил нам —
Простых два слова: «Господи, помилуй».
Как только их произнесут уста,
Так выступит на битву войско Божье,
А тот, кто против Господа восстал,
Победы одержать, увы, не сможет.
Земля- подножье ног ее Творца.
А путаться у Бога под ногами—
Начало незавидного конца,
О чем в Писанье мы читаем с вами.
.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Как дважды два - Людмила Солма *) Примечание:
Мой добрый мир и прост, и ясен –
Как день и ночь, как дважды два.
И каждый трепет в нем прекрасен,
Как зов и песня торжества.
(Валерий Перелешин)
Фотоиллюстрация взята из Интернета -
авторство, к сожалению, мне не известно