То не стало страшным сном,
И не стало наважденьем,
Я не помню ни о чём,
Память предала забвенью,
Я был словно автомат,
Исполнял наборы функций,
Ну а мой прожженный взгляд
Лишь сверлил Тебя для пункций.
Я искал Тебя всегда
В злоключеньях обстоятельств,
И не понимал тогда -
Отводил Ты от ругательств
Тем, что мне по сторонам
Не давал смотреть помногу:
Жизнь ломала где-то там,
Ну а Ты давал дорогу,
Оттого-то и сейчас,
Я Тебе, Спаситель, верю,
И не отведу я глаз
От Тебя пред новой дверью.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?